第三章翻译的基本技巧之-增译法12页.doc

上传人:晟*** 文档编号:6521421 上传时间:2021-09-09 格式:DOC 页数:12 大小:49.50KB
下载 相关 举报
第三章翻译的基本技巧之-增译法12页.doc_第1页
第1页 / 共12页
第三章翻译的基本技巧之-增译法12页.doc_第2页
第2页 / 共12页
第三章翻译的基本技巧之-增译法12页.doc_第3页
第3页 / 共12页
第三章翻译的基本技巧之-增译法12页.doc_第4页
第4页 / 共12页
第三章翻译的基本技巧之-增译法12页.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

第三章翻译的基本技巧 增译法(amplification) The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”. 原译:四月里,全世界听到“乒”的一声;七月里,乒又“乓” 了。 改译:四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。 Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.原译:他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康。改译:热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。增译法 当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。