第三章翻译的基本技巧 增译法(amplification) The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”. 原译:四月里,全世界听到“乒”的一声;七月里,乒又“乓” 了。 改译:四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。 Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.原译:他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康。改译:热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。增译法 当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一