城市标识用语英译失误及其实例剖析(2006-01-18)作者:王银泉(南京农业大学外国语学院);陈新仁(南京大学外国语学院英语系)摘要:城市公共场所的标识用语是社会用语的重要组成部分,必须从社会用语文明建设的高度上关注其翻译问题。就翻译要求而言,译者除了需要注重意思表达准确、行文简洁外还应特别注意把握标识用语的语用意义,避免出现语用失效的后果。调查表明,这一领域的汉语英译目前存在着各种各样的弊端。本文结合实例,分析了这些弊端的实质及其产生的原因,并从译学角度提出了一些供同行思考的问题。关键词:标识用语;翻译;误译1引言随着改革开放的日益深入,中国加入WTO以及北京申奥成功,英语在中国的运用也越来越普遍。英语使用的场合十分广泛,除了报刊和广播电视媒体以及新兴的网络媒体外,社会用语也占了较大的比重,其中旅游景点的宣传介绍、街头路牌、商店招牌等公共场所的标识语言的英文翻译也不在少数。尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种大势所趋,这样,城市标识用语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而,令人不胜遗憾的是,在这类文字的翻译中,张冠李戴、译文刻板、用