对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理【摘要】对外宣传翻译在促进经济发展、文化交流、增加了解等方面发挥着不可忽视的作用。文章从汉英两种语言的修辞特点入手,分析两种语言的结构特点并结合相关具体的例子,来探讨对外宣传汉英翻译中常用的翻译方法。【关键词】对外宣传翻译;汉英修辞特点;结构特点 1978年改革开放以来,我国的精神面貌焕然一新。经济迅速发展,在亚洲乃至世界经济的发展中发挥着巨大的作用。随着我国加入世界贸易组织,与其它国家与地区的来往更加密切。伴随着中国在世界上地位的逐步上升,我们也积极开展各种形式的对外宣传活动,将我们的政治方针、经济制度,文化传统以及各地的风景名胜译成英文,供外国人来了解,使他们能进一步地了解中国。进入21世纪,越来越多的外国朋友来到中国,认识中国,解读中国,我们的对外宣传工作就显得更加急迫和重要。黄友义在首届全国公示语大会上指出,“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”本文正是基于外宣翻译在国与国之间交流与沟通的重要性的基础上,拟从我国现行