文言文翻译教学反思在学生的作业及考试中,我发现文言文翻译主要存在以下问题:1、直译为主,对译的意识不强。学生总是根据自己的理解想当然来译句。2、忽视下文,把句中应当译出的意思遗漏了,造成语意理解错误。3、词语翻译得不恰当。4、译句不符合现代汉语语法规则。学生翻译的难点主要体现在以下方面:一是生词,不知其义;二是一词多义,不能断定;三是句子省略,不知所云;四是语序倒置,不会调整。究其原因一是学生缺乏语境意识,对文章的“理解”存在问题,二是学生缺乏必要的文言知识的积累,不能在文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,提高文言句子翻译的能力。针对学生在文言翻译中存在的盲点,为了使学生能举一反三,增强文言文翻译的信心,提高文言句子翻译的能力,我从以下方面入手指导学生:一、认真阅读原文,上下文,把握文句大意。因为无论何种句子,都不能脱离全文或文段去理解,要注意作者的基本观点和感情倾向。要做到“字不离词,词不离句,句不离篇”二、审清得分点。得分点一般是特殊句式(如省略句、倒装句、判断句、被动句)、固定搭配、关键字词(如语类活用、互文见义、偏义复词及通