文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。例如:原句:更若役,复若赋,则如何? (捕蛇者说)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(桃花源记)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在