汉语与英语的差别(一):再寄小读者英译文赏析张培基先生的英译中国现代散文选(1-4册)(Selected Modern Chinese Essays),一直作为我翻译学习使用的精读教材。此前,我曾写了该书第四册中美国的男女和斯诺精神两篇文章英译文赏析,只是时间已过了修改的期限,无法把那两篇文章收录到此系列中来。汉语与英语的差别系列是以我赏析的文章开始的,并无章节的先后顺序,这也是我的一个习惯,有时并不完全按照页码或文章编排顺序来读。该书收入的汉语文章皆出自名人大家之手,原汁原味,汉语言文化浓厚;英译文出自张培基教授,地道精确,淋漓尽致,符合译入语的习惯。我一路拉杂写来,读到哪,写到哪,并无一定的顺序,而且汉语与英语的区别也无一定的编排,只是从所选的文章中来看两种语言的不同,可以说还是英译文的赏析。本期的赏析是冰心的再寄小读者的英译文。一、 汉语多用主动,英语多用被动三四百座大大小小的桥,将这些小岛上的一簇一簇的楼屋,穿连了起来。And clusters of buildings on the small islands are