翻译的基本理论复习题1(共15页).docx

上传人:晟*** 文档编号:7090501 上传时间:2021-09-22 格式:DOCX 页数:15 大小:29.92KB
下载 相关 举报
翻译的基本理论复习题1(共15页).docx_第1页
第1页 / 共15页
翻译的基本理论复习题1(共15页).docx_第2页
第2页 / 共15页
翻译的基本理论复习题1(共15页).docx_第3页
第3页 / 共15页
翻译的基本理论复习题1(共15页).docx_第4页
第4页 / 共15页
翻译的基本理论复习题1(共15页).docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、 翻译的基本理论复习题(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可),并指出是由谁提出的。中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准 傅雷,神似 ;茅盾:意境论;钱钟书:化境 赵秀明 :韵味说 外国的:泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值,表现在读者看了原文和译文之后,其感受的等值性。奈达的等效理论奈达从社会语言学和语言交际功能观点,提出“最接近的,自然的等效翻译”概念,认为翻译必须以接受者服务为中心,要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。(二)翻译的主要方法有直译和意译。“直译”就是忠实的再现原作思想内容,并尽量保存原作语言形式的表现方法。原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译,原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。“意译”是忠实传达原作思想内容而放弃原作形式。多强调译文的效果,不求表层次形式对应,只求语言在深层次中的对应。不是主观臆断,是

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。