翻译的标准(共3页).doc

上传人:晟*** 文档编号:7090507 上传时间:2021-09-22 格式:DOC 页数:3 大小:155.50KB
下载 相关 举报
翻译的标准(共3页).doc_第1页
第1页 / 共3页
翻译的标准(共3页).doc_第2页
第2页 / 共3页
翻译的标准(共3页).doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

一、 翻译的标准1.清代翻译家严复1895年在其天演论译例言中提出 了“信、达、雅”三字标准。2. “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍文本。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆所以为达;为达,即所以为信也。4.在严复的翻译标准里,“信”就是译文意义“不倍原文”。为了能“达”,译者应“将全文神理,融会于心”,“下笔抒词,自善互备”,“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,“至于原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”。为了求“雅”,严复主张“用汉以前字法句法”,反对“用近世利俗文字”。在严复看来,“信”、“达”、“雅”三者关系密切,缺一不可,“达”是为了“信”、“雅”是为了“达”。5. “信”就是忠实原文。忠实原文的前提是读懂原文;此外还要让读者通过你的译文去理解原作者所表达的意思。如果你的译文人家看了如在云里雾里,半天不知所云,那么人们就不知道原作者在说些什么。6.”达”就是通顺。“达”不

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。