第一节 省略法所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。一、结构考虑的省略1代词的省略A省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如:1). That is the way I am, and try as I might, I havent been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如:1)One is ne