英汉社会称呼语的文化差异摘要:社会称呼语是语言行为的一个重要组成部分。人们通过适当的社会称呼语维系正常的交流活动。对于中英文中的社会称呼语,有的可以找到相应的词语,但有的却缺少其对应词。按字面意思的“硬译”不仅会带来意义的不准确,同时也会使人产生误解或不解。这种出现在中英文语言中的对应空白现象实实在在使人在翻译中无所适从。此时意义的准确是相对的,维持交流的功能才是重要的。关键词:称呼语;对应;文化差异;交流中图分类号:h313.3 文献标识码:a 文章编号:1674-0432(2012)-11-0246-1与英语不同,汉语中的社会称呼语更加多样化。如用“小”、“大”、“老”冠于某人名前而形成汉语中所特有的称呼语。通常而言,当人们在使用这些称呼语时所表达的口气具有一定的亲密和随意性。1同志与comrade“同志”一词是现代汉语中使用频率高和范围广的一个通用称谓语。但是中国古汉语中的同志通常并不是作为称呼
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。