英汉翻译的方法——直译意译与归化异化14页.doc

上传人:晟*** 文档编号:7098650 上传时间:2021-09-23 格式:DOC 页数:14 大小:35.50KB
下载 相关 举报
英汉翻译的方法——直译意译与归化异化14页.doc_第1页
第1页 / 共14页
英汉翻译的方法——直译意译与归化异化14页.doc_第2页
第2页 / 共14页
英汉翻译的方法——直译意译与归化异化14页.doc_第3页
第3页 / 共14页
英汉翻译的方法——直译意译与归化异化14页.doc_第4页
第4页 / 共14页
英汉翻译的方法——直译意译与归化异化14页.doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

英汉翻译的方法直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。1 直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。Literal translation is where the forms of th

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。