易译错的23个英文短语1. bank holiday 不是银行节,是公共假期2. bookmaker不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家3. coming of age不是时代来临,而是成年4. crows feet不是乌鸦脚,而是鱼尾纹5. drawing room不是画室,而是客厅6. living room就是客厅,在英国又称之为sitting room7. flat-footed不是扁平足,有可能是手足无措。8. fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界9. full of beans不是到处都是豆子,是精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思10. gray matter不是灰色的东西,是大脑皮层表面的灰质。大脑里面是白质也就是white matter11. green bean不是绿豆,是四季豆12. hard shoulder不是硬肩膀,是路肩13. headhunt不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为14. heavy duty不是责任重大,是耐用15