第八节 英语被动语态的翻译汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语重视形态(形式),汉语不重视形态,重视语感。如:(1)海水不可斗量。(2)文章总算写好了。说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,施事者“尽在不言之中”。所以很多被动关系不必一定用“被”字句。一、 被动语态的语义价值第一、 被动语态有强调受事者,将它置于话题(topic)的主位的语用功能。1).Peter was robbed to pay Paul.Peter was robbed by him to pay Paul.他偷了彼得的钱去还保尔的债。(他剜肉补疮。)2).The happy man cannot be harried.吉人自有天相。第二、 被动语态有承接上句的修辞功能。3)Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950.They are generally classified into four stages or gener