英语翻译中的增词法(共10页).doc

上传人:晟*** 文档编号:7114325 上传时间:2021-09-23 格式:DOC 页数:10 大小:45.50KB
下载 相关 举报
英语翻译中的增词法(共10页).doc_第1页
第1页 / 共10页
英语翻译中的增词法(共10页).doc_第2页
第2页 / 共10页
英语翻译中的增词法(共10页).doc_第3页
第3页 / 共10页
英语翻译中的增词法(共10页).doc_第4页
第4页 / 共10页
英语翻译中的增词法(共10页).doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

增 词 法 (上)试译下列句子Success is often just an idea away.原译:成功往往只是一个念头的距离。改译:成功与否往往只是一念之差。分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。The dust, the uproar(喧嚣)and the growing darkness threw everything into chaos.原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。