笔译实践心得体会这次的笔译实践课程的作业不仅仅是一次笔译的实际练习,在不断思考、尝试、斟酌、修改的过程中,我也着实学习到了很多东西。在英汉互译课程上和对英语笔译实务一本书的学习中,我也接触和学习到有关翻译技巧、要求和难点的理论知识,在完成这次笔译实践课程作业的过程中,还是遇到了不少问题。如何很好地将学到的知识同实践相结合起来正是我们现在的首要任务。结合本次翻译的内容,参考学到的知识,我有以下的心得:一 关于英汉翻译技巧1. 词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,因此词语翻译的优劣也是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都存在许多一词多义和一词多类的现象,因而想要确切地对词语进行翻译,我认为需要注意到:1) 根据上下文确定词义,注意词语搭配:就如We would spend countless hours digesting1 the information we could find on index cards. 英译汉(1)中“digesting” 一词,原意有“消化,吸收,理解”的意思,根据上下文,我把它根据中文的习惯译为了“整理”