名篇名译(英译汉)(共11页).doc

上传人:晟*** 文档编号:7738569 上传时间:2021-11-13 格式:DOC 页数:11 大小:72.50KB
下载 相关 举报
名篇名译(英译汉)(共11页).doc_第1页
第1页 / 共11页
名篇名译(英译汉)(共11页).doc_第2页
第2页 / 共11页
名篇名译(英译汉)(共11页).doc_第3页
第3页 / 共11页
名篇名译(英译汉)(共11页).doc_第4页
第4页 / 共11页
名篇名译(英译汉)(共11页).doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobody good. 译文:世事皆利弊并存。赏析:原句结构比较特殊(It is that ),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在中英对译技巧一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。3.原文:Get a livel

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。