精选优质文档-倾情为你奉上中西方思维差异对句子翻译的影响 【摘 要】翻译作为一种语言活动,涉及两种语言的转换,思维是语言的内在,语言是思维的载体,两者相互依存。翻译不仅是一种语言活动也是一种思维活动,英汉思维的差异导致两种语言的表达方式有所不同。本文旨在研究英汉思维差异对句子翻译的影响。 【关键词】思维差异 句子翻译 转换 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)06-0062-02 洪堡特曾说:语言从精神出发,再反作用于精神。这反映了语言与精神交互影响的关系,其中思维方式对语言的影响尤为明显。一方面,思维离不开语言,倘若没有语言,则思维犹如一盘散沙;另一方面,语言作为一种结构来看,它的内在是思维的形式。一旦语言离开思维,就变成毫无意义的声音,而不再是音义结合的交际工具。 翻译是从一种语言向另一种语言转换的活动,它不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。“人类思维的基本活动形式其一般特征是同一的”,但是东西方在漫长的历史发展过程中,思维方式作为一种社会文化产物存在一定的差异。而