精选优质文档-倾情为你奉上中英习语的文化差异和翻译杨逢春( 广西财经学院外语系广西南宁)【摘要】本文分析英汉习语所体现的文化差异, 并受翻译学和语用学有关理论的启发, 提出在英汉习语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确表达, 在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义。由此提出了习语的翻译原则和方法。希望有助于弥合中英习语的文化冲突以达到跨文化交际的顺利进行。【关键词】习语; 文化差异; 翻译原则和方法; 跨文化交际1.引言习语是语言的一个重要组成部分。它是一种在语言应用过程中形成的固定的特殊的形式。习语中体现不同的民族特点和修辞手法。这里谈的是广义上的习语, 包括隐喻短语, 谚语, 口语, 俚语, 典故等。无论是中文或英文习语都是源于人们的日常生活, 社会活动和经验。他们是一种语言的核心, 具有鲜明的含义或暗示。由于在地理条件, 历史, 宗教, 传统等领域存在差异, 习语体现了鲜明的民族文化特征。本文运用翻译理论和语用学理论对中英习语的文化差异做了一些分析。H.P.Grice 指出, 词义可分为两大类: 自然意义和非自然意义。非自然意义是指