精选优质文档-倾情为你奉上 中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。动物:1、 白象 译为 White Elephant 白象就是白色的亚洲象,在古代暹罗国(今泰国)盛产大象,白色的象是非常稀少的,所以被视为珍宝,一般的大象可以用来劳动,但是白象只能用来供养,不能劳动,科学家已经证明白象不是象的品种,而是一般的象得了白化病。但是大象如果不劳动的话,花销很大,即使是泰国的一般的贵族也养不起的,如果泰国国王对那个臣下不满就送他一头白象,既是宝物又是御赐,那么大臣就的更好的供奉白象,于是家道很快就衰落了。后来英语就把白象(white elephant) 称为昂贵而无用的东西的代名词。2、 龙 译为 Dragon 在西方国家的神话中Dragon是一种形似蜥蜴,能喷火,替魔鬼看守财物的怪物。在基督教文化里则被形容是邪恶、恶魔的代名词。现如今,西方民间对龙的看法早已脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。但基督教文化还是西方文