中国翻译(理论)史概论1. 翻译的二字由来:据文字记载,早在周代就有了翻译活动,从事翻译的人员被成为“象胥”/ “象寄”。从汉代起, “译”逐渐成为了总称。从东汉起,“翻”字也开始使用。在南北朝时期,佛经译著中已开始使用“翻译”二字。 2. 中国翻译史上重要的四个次时期:1). 西汉至隋唐时期的佛经翻译 2). 明末清初的自然科学翻译 3). 近代的社会科学和文学翻译(鸦片战争至新中国成立) 4). 新中国成立后 关于佛经翻译“v 西汉哀帝刘欣时期的浮屠经当为我国最早的佛经译本。 隋文帝统一中国后,大举兴佛,开启了佛教发展的新高峰,佛经翻译也走入高峰期。唐朝以后,佛教活动逐渐走向平淡,以潜在方式成为中国文化深层结构的一部分,佛经翻译日趋衰落。 北宋译经尚有余响,南宋已将近销声匿迹了。 v 佛经翻译名家及名论:支谦 (三国): 在法句经序提出了“文”与“质”两种对立的翻译观,即翻译的文质之争。支谦在理论上提倡“文质并举” ,而在实践操作中却遵循“因
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。