英汉翻译中异化法与归化法的正确认识(共9页).doc

上传人:晟*** 文档编号:8124855 上传时间:2021-11-17 格式:DOC 页数:9 大小:40KB
下载 相关 举报
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识(共9页).doc_第1页
第1页 / 共9页
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识(共9页).doc_第2页
第2页 / 共9页
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识(共9页).doc_第3页
第3页 / 共9页
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识(共9页).doc_第4页
第4页 / 共9页
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识(共9页).doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上英汉翻译中异化法与归化法的正确认识 前言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂在译者的隐形(The Translators Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。