商务合同英译中应注意的问题(共4页).docx

上传人:晟*** 文档编号:8153953 上传时间:2021-11-18 格式:DOCX 页数:4 大小:14.81KB
下载 相关 举报
商务合同英译中应注意的问题(共4页).docx_第1页
第1页 / 共4页
商务合同英译中应注意的问题(共4页).docx_第2页
第2页 / 共4页
商务合同英译中应注意的问题(共4页).docx_第3页
第3页 / 共4页
商务合同英译中应注意的问题(共4页).docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

商务合同英译中应注意的问题范文仅供参考,自行编辑使用商务合同英译中应注意的问题一、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 行政公文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。