1、大连亚欧翻译服务有限公司 DALIAN YAROL TRANSLATION CO.,LTD.亚欧翻译服务热线:0411-82737939 24 小时服务热线:0411- Email: Fax:0411-82734939 中国辽宁省大连市中山区五五路 30 号(三八广场)名仕国际大厦 A2405 室敬告亚欧翻译兼职译员书各位兼职译员:您好!谢谢您成为亚欧翻译队伍中的一员。对于您对亚欧发展做出的贡献,我们深表认同与感谢。随着亚欧翻译队伍的扩大以及亚欧翻译自身迅速的发展,我们受到了越来越多的客户的青睐。伴随着众多高层次客户的加入,我们的翻译面临着新的挑战与提高。针对不同类别的稿件特点,为保证能够高
2、质量地按时完成任务,我们在此对翻译进行初步规范,望各位能够达到。一翻译内容1 译员应事先认真阅读、理解原文。如果原文内容有明显的打字错误、逻辑错误、编排错误等,译员应做出相应标记,并按照译员的正常理解对翻译件进行适当的文字处理。译员对把握不准的译法也应做出标记,以便校对时进行再次审查。2 专有名词,指地点,人名,公司名称,组织名称,品牌名称等。在英翻中过程中,如果这些名称具有公认统一的翻译(如 Microsoft微软) ,则必须采用这些公认翻译,并且不可有偏差(如把“雪佛龙”写成“雪弗龙” ) 。如地点,人名,公司名称,品牌名称等没有统一的翻译,则可直接采用英文。除非客户另有要求或说明,否则切
3、忌自行翻译。在中翻英过程中,如果确认没有英文翻译,请直接采用拼音(如出现“蓝河有限公司” ,请翻成“Lanhe” ,而非“Blue River”) 。3 专业名词,指各个专业的专有名词。请仔细搜查确认这些专有名词。如查到有好几个翻译版本,请在进行比较后,选择最为通用的一个,并保证其在整篇文章前后使用的一致性。注意有些简单的词汇在专业领域中可能会有不同的意思(比如 basic 在化学中具有“碱性”的意思) 。4 句子。句子翻译的首要是保证意思与原文一致,并且译文通顺明了。翻译过程中,为了文章的流畅性并符合中/英文的习惯,可改变句子的结构,但切不可改变句子的意思。如碰到过长难以理解的句子,可翻成数
4、个短句,以保证句子的意思能够明白地表述出来。对于翻译的各种方式方法,请参考各类翻译书籍。5 文章。请把握好文章的整体性,连贯性和一致性,确保译文和原文的内容统一,前后文翻译一致(比如一篇译文中英文年月日的输写方式,需统一采用英式或美式,不可混用) 。二翻译格式1 翻译格式,指译文中的编码,分段,页码等都必须严格按照原文的格式,与原文一致。编码、分段或分节应标示明确,使客户能较容易地找到相应段落。2 字体和大小。字体需全文统一(除非另有标记) 。文字大小可根据内容的不同进行改变,但必须确保所有的小标题或正文采用统一的字体大小。一般中文字体采用“宋体”,英文字体采用“Times New Roman
5、”,日文字体采用“MS Mincho”,韩文字体采用 “Batang”。3 翻译中的特殊标记。如原文中采用了黑体,斜体,着重等方式,请尽量与原文一致。4 表格。如有可能,请复制原来的表格,随后进行修改。5 图片。对于可复制到 WORD 上的图片,可采用文本框的方式对图片上的原文进行覆盖。对于Word 文本里出现的图片中的文字,可以“选中”并可直接在 Word 中进行修改替换的部分,则直接在图片中进行修改替换;可以“选中”但不能够直接在 Word 中进行修改替换的部分,则在图片下面中外对照翻译。6 标点符号。注意中英文录入中的全半角格式和中英文标点模式,中文录入(含阿拉伯数字)采用半角格式、中文
6、标点模式;英文录入采用全角格式、英文标点模式。7 手写稿件要求采用客户指定书写工具进行书写,字迹清晰,字体大小适中,位置对应明确。三检查校对大连亚欧翻译服务有限公司 DALIAN YAROL TRANSLATION CO.,LTD.亚欧翻译服务热线:0411-82737939 24 小时服务热线:0411- Email: Fax:0411-82734939 中国辽宁省大连市中山区五五路 30 号(三八广场)名仕国际大厦 A2405 室1 请确保上交的译文至少有两遍的校对。在时间允许的情况下,需进行三次校对。2 校对的内容:(1)对照原文,确定有无漏翻。注意页眉页脚,附件等内容。(2)注意数字
7、。确定有无写错。(3)注意原先不确定的内容,根据全文的理解及上下文修改,进行确定。(4)通读译文,注意语句是否通顺,输入是否有错,前后是否一致,做出调整。(5)注意译文的格式是否与原文一致。四文档名称译文文档名称需与原文一致,并在后面加上(中)/(英) 。如中翻英,译文文档名称为原文文档名称加上(英) ;如英翻中,译文文档名称为原文文档名称加上(中) 。五上交译稿来自兼职译员的每份译稿都将作为最终稿件交给客户,一般不会再进行校对和修改。因此,请确保上交稿件的完整性。六其他事宜1 如出现原稿有错误,请及时和我们联系,以便与客户沟通。2 译文中如有任何问题,请在上交时进行说明。否则,将作为最终稿件直接发送给客户。3 如客户对翻译稿件提出意见,请配合进行修改。4如果没有按时交稿、客户对翻译质量不满意,则要相应的扣除此项目的翻译报酬。请相信,您的翻译不单单关系着亚欧翻译公司的发展,同时也是您个人能力和品质的体现!希望我们能一起发展,提供更好的翻译服务!亚欧翻译服务有限公司