翻译之增译法(共6页).doc

上传人:晟*** 文档编号:8216374 上传时间:2021-11-18 格式:DOC 页数:6 大小:33.50KB
下载 相关 举报
翻译之增译法(共6页).doc_第1页
第1页 / 共6页
翻译之增译法(共6页).doc_第2页
第2页 / 共6页
翻译之增译法(共6页).doc_第3页
第3页 / 共6页
翻译之增译法(共6页).doc_第4页
第4页 / 共6页
翻译之增译法(共6页).doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上增译(一) 增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。 由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。(二) 增译原则 增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。 增译的原则:增形而不增意。(三) 增译方法1. 语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。