精选优质文档-倾情为你奉上UNIT 3 英汉语言差异比较 语言是文化的载体。不同语言体现着不同文化的特质。因此,翻译并不意味着单纯的语言翻译过程,也是一个文化及思维方式的转换过程。英语与汉语的差异不仅仅体现在句子结构、语法顺序、单词表达上,更多地体现在其语言个体背后所反映的不同思维方式及文化背景。也正是由于这种差异,才使得两种语言的转换变得不那么简单,给翻译过程造成了一定的障碍。这种由文化决定的英汉殊异造成的翻译困难在实际的翻译过程中主要体现在无对等词、文化冲突和可译性的限度等几个方面。世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。这种心理文化上的差异在语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性。中国人重整体,西方人重个体(汉语词语一般较笼统,英语词义一般较具体),汉语表意较模糊,英语表意较准确。汉语心理文化的差异对语言的影响无所不在。在英译汉的过程中,很多时候我们可以从字典上找到相应的对等词语来进行翻译。但并不是所有的英语都能在汉语中找到已