按汉语硬译,形成所谓的“中式英语”。虽然不大会看到“good good study, day day up”这类“洋泾浜”,硬译的情况还是常见的。有一篇论文把“车载的”译为“tank-load”,其实,单词“vehicular”的意思就是车载。 介词的使用不当,用“of”、“to”较多,其它介词用得少。 代词“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。 句型单调,喜欢(或不得不)用“to be”构成句子。 不注意动词的词性。有些动词既可是及物动词也可是不及物动词,应该优先用不及物动词成句,而不要用及物动词的被动语态成句。 冠词“a”、“the”的使用不当,尤其容易忘记使用定冠词“the”。 不注意名词的单、复数,不注意主、谓语的人称配合。 论文中的用词应该比较正式,尽量少用一词多意的词,例如,口语中“get”有“获得”的意思,但论文中最好用“obtain”。 中西文化的差异常常使英文稿带有“中国特色”。有一篇稿件的作者很谦虚,在文章的结尾分析了所提出的方法的缺点,说在今后的研究中会逐步克服这些缺点。外国人就不会这么说,