精选优质文档-倾情为你奉上合同翻译(一)英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1使用情态动词: 在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not) 时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do不能说成can do,shall do不能说成should do或ought to do, may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall, first of all, settl