翻硕考研备考之十大翻译技巧七-汉译英中需注意的四个问题(共5页).doc

上传人:晟*** 文档编号:9133653 上传时间:2021-12-04 格式:DOC 页数:5 大小:27.50KB
下载 相关 举报
翻硕考研备考之十大翻译技巧七-汉译英中需注意的四个问题(共5页).doc_第1页
第1页 / 共5页
翻硕考研备考之十大翻译技巧七-汉译英中需注意的四个问题(共5页).doc_第2页
第2页 / 共5页
翻硕考研备考之十大翻译技巧七-汉译英中需注意的四个问题(共5页).doc_第3页
第3页 / 共5页
翻硕考研备考之十大翻译技巧七-汉译英中需注意的四个问题(共5页).doc_第4页
第4页 / 共5页
翻硕考研备考之十大翻译技巧七-汉译英中需注意的四个问题(共5页).doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上翻硕考研备考之十大翻译技巧七 汉译英中需注意的四个问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。一、不够委婉的语气 有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。 例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。