精选优质文档-倾情为你奉上目的论视角下大学校训的翻译 【摘要】本文从目的论视角下,在三原则指导下,探讨了校训英译的翻译原则和翻译方法. 【关键词】目的论 大学校训 翻译方法 一、引言 中国大学校训大多引经据典,可以从经典著作找到渊源。构成校训的文字形象地表达出了大学的特色文化,校训也指导着在校师生的为学为人。随着中国高校与国外交流的日益频繁,校训的翻译也受到了越来越多的关注。但是,中国大学校训的翻译存在着种种的失误现象,致使译文应有的信息功能丧失。有的个案性太强;有的忽略了校训外宣的目的;有的缺少理论支撑。因此,校训准确的翻译是实现外宣的根本前提。 二、大学校训的简介 辞海中将校训定义为“学校为训育之便利,选若干德育条目制成匾额,悬见于校中公见之地,是为校训。校训也就成为一所大学最具符号价值的语言力量,是这所大学对外宣传最简洁有力的语言表达。校训由来已久,从秦汉儒学到唐宋书院,再到现代社会。只不过以前形式工整、寓意深远的文句并没有以固定文本的形式标示学校的培养目标。校训,并不是一个个孤立,割裂的汉字。文字刻在门楣