TRANSLATION APPRECIATION Brief Introduction Contemporary: 严复:信、达、雅 傅雷:神似论 钱钟书:化境论 鲁迅:宁信而不顺-目的:引入英 文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁错务顺-目 的:可读性强,便于交流 瞿秋白:信顺统一 林语堂:忠实、通顺、美 许渊冲:优势竞赛论 辜正坤:多元互补论 TRANSLATION THEORIES IN CHINA Ancient: 三国支谦的“因循本旨,不加文饰 ” 东晋释道安的“五失本三不易” 六朝鸠摩罗什的“依实出华” 隋代彦琮提出“八备说” 唐朝玄奘的“五不翻” 所谓“五失本”,通俗地说就是,将原典翻译为汉语时,有 五种情况易于失去原本的面貌(不仅仅是“失去原意):(1) 胡语和汉语的语序或语言结构不同,翻译时要改变原文语序 采用汉语语序,因而译文失去了原典的语法结构特征。(2)原 典的语言本是质朴无华,而中国人一向喜好文饰,所以汉译 时会因修饰而失去原文语言质朴的特点。(3)原典常有反覆重 述的情形,翻译时容易被随意删削,会失去原典的文本特点 。(4)原典经文中,常附有解释说明性的文字,