第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换(共6页).doc

上传人:晟*** 文档编号:9338646 上传时间:2021-12-09 格式:DOC 页数:6 大小:40KB
下载 相关 举报
第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换(共6页).doc_第1页
第1页 / 共6页
第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换(共6页).doc_第2页
第2页 / 共6页
第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换(共6页).doc_第3页
第3页 / 共6页
第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换(共6页).doc_第4页
第4页 / 共6页
第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换(共6页).doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上第五讲 英汉语态差异与翻译中的语态转换一、英语被动语态使用普遍;被动语态是英语中常见的语法现象,其使用范围之广,数量之大都是汉语无法比拟的,特别是英语的信息性文体(如科技文体、新闻文体、公文以及论说性文体等)中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观、翔实、公正、正式,避免给人以主观臆断、啰嗦冗长的感觉。从句子层面看,具体说来,英语中下列情况会使用被动语态表达:1强调受事者,而施事者并不重要 例1:At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和点心。例2:The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 例1和例2中“谁”发出serve和harry的动作并不重要,所以不用说出,而使用被动语态。2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中例3:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be han

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。