精选优质文档-倾情为你奉上第五讲 英汉语态差异与翻译中的语态转换一、英语被动语态使用普遍;被动语态是英语中常见的语法现象,其使用范围之广,数量之大都是汉语无法比拟的,特别是英语的信息性文体(如科技文体、新闻文体、公文以及论说性文体等)中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观、翔实、公正、正式,避免给人以主观臆断、啰嗦冗长的感觉。从句子层面看,具体说来,英语中下列情况会使用被动语态表达:1强调受事者,而施事者并不重要 例1:At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和点心。例2:The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 例1和例2中“谁”发出serve和harry的动作并不重要,所以不用说出,而使用被动语态。2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中例3:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be han