第六章成语英译 之谚语、惯用语、歇后语的翻译汉语谚语的翻译 谚语:对生活现象进行综合概括并在人群中广泛流传 的语言。特点:比喻生动,寓意深刻,用词精炼, 单句讲究韵律双句讲究对仗,问文体非常口语化。 翻译方法如下: 直译:大多数谚语采用生动形象的比喻,只要不影响 译文对读者的理解,尽量采用直译以保留原文的内 容、形式和精神 意译:有一部分的谚语没有很强的比喻,或者根本没 有比喻,意译会比较好理解 套译:应用于英语汉语中非常相似或相近的谚语, 可以 增加英美读者阅读的亲切感 直译 明枪易躲,暗箭难防。 Itiseasytododgeaspearintheopen ,but hardtoguardagainstanarrowshotfromhiding. 城门失火,殃及池鱼。 Afireonthecitywallbringsdisastertothefish inthemoat. 路遥知马力,日久见人心。 Asalongroadtestsahorsesstrength,soa longtaskprovesapersonsheart. Timerevealsapersonsheart. 初生