第十章 翻译的目的论学派 概 述 德国功能派翻译理论在20 世纪七十年代兴 起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转 换等语言学的翻译方法,针对语言学派中 的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论 、语篇语言学和接受美学的思想,将研究 的视线从原语文本转向目标文本,成为当 代德国译学界影响最大、最活跃的学派。 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜 赖 斯(Katharina Reiss )于1971 年出版的 翻译批评潜力与制约一书。凯瑟琳娜 赖斯 文本类型 凯瑟琳娜 赖斯( Katharina Reiss 1923 )是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。 其主要论著包括: 翻译批评潜力与制约(1971 ) 与弗米尔合著的普通翻译理论原理(1984 ) 翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性 赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功 能、文本类型和翻译策略相联系,开展了 以原文与译文功能关系为基础的翻译批评 模式,从而提出了功能派理论思想的雏形 。 赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容 、语言形式和交际功能方面都与原文对