文学翻译 诗歌翻译 诗歌翻译观点 诗是一种最古老的文学形式,它随着 音乐舞蹈产生,而人们常常吟唱 诗,诗又称为诗歌。一直以来对 于诗歌的翻译就争论不休, 分为两大阵营: 诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译, 现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有 大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美 、建筑美、美术美,(冯庆华在英汉翻译基础教 程 即音韵美、形式美和意象美。(许渊冲“三美论” 翻译的艺术) 诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗, 其形式的表现力可以超过内容的表现力。“神寓于 形,形之不存,神将焉附?”所以英诗翻译应该在 恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原 诗的形式。关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见: 一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中 国固有的诗歌形式; 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移 过来,使它尽量接近原作。 诗之不可译(Untranslatability) 罗伯特L弗洛斯特:诗就是在翻译中失 去的那种东西 Robert L. Frost: Poetry is what is lost in translation 歌德(Wo