n 一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成 诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译。 “ 附录一” 中月夜的第五个译本与其说是翻译, 不如说是编译或释义。 n 其次,诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留 原来的标点,通常不能随意合并或分拆诗行,这对 保留原诗的风格和韵味是很重要的。但是,在翻译 实践中,诗行的增减并不少见。 如月夜的第二个译本将原诗的八行译为十行 ,春望的第二个译本把八行诗译成十六行,第三 个译本不但增加了诗行,而且还在字的排列上打乱了 原诗工整的形式,用“ 破碎” 的形式表达了“ 国破山河 在” 的意义,不失为一种有益的的尝试。英诗汉译中 这种情况比较少见,这也许和汉语文字的精悍凝炼有 关。但是,由于汉英句法的差异,在词序上作一些调 整是可以接受的。如“ 附录一” 中雪莱的西风颂王 佐良的译本就把第一节的最后一句和第二节的第一句 对调了一下;江枫的译本则把第三节第一行中的 wintrybeds (有翅的种子)提前到了第二节的第二 行。 n 第三,诗歌的翻译应尽量保留原诗中重要的意 象,因为诗人通常是用意象来表示他的深层意 义的,如把rose (玫瑰)译为“