诺德及其功能加忠诚理论 一,功能派背景及其主要人物 二十世纪七十年代以来,德国功能翻译理 论蓬勃发展,诺德(Christiane Nord) 是其领 军人物。她的翻译作为有目的活动 功能理论阐释(1997) 一书全面介绍德国功 能翻译学派的理论,解释理论术语及其模 糊点,同时也阐明作者的功能翻译观点。 该书首先回顾功能翻译理论产生的背景和 形成的过程,详细描述了功能翻译理论的 要点及其在译员培训方面的作用,进而论 述功能翻译理论在文学翻译、口译等领域 的应用。作者还回应了人们对功能翻译理 论( 尤其是对目的论) 的批评,并描述了目的 论和功能研究途径的发展前景。1 诺德及其功能加忠诚理论 诺德的功能翻译观主要受其老师卡塔琳娜 莱思 (Katharina Reiss) 的影响,早年设计了“ 翻译导向 的语篇分析模式” ,目的是“ 为翻译课堂教学提供 文本分类的标准,为翻译质量评估提供指引” ,后 来提出功能加忠诚的翻译理论。她的功能主义方 法论建立在两大基石之上:功能加忠诚。按诺德 的解释,功能指的是使译文在译语环境中按预定 的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者 、译文接受者及翻译