精选优质文档-倾情为你奉上纽马克翻译理论对我们翻译的指导作用摘要:本文主要介绍了纽马克的两个主要翻译理论,语义翻译以及交际翻译对我们进行翻译工作时的指导作用关键字:语义翻译 交际翻译语义翻译和交际翻译的提出:语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的两个主要观点。在20世纪70年代,纽马克受维果茨基的影响,反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“”的观点。而后在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。这样其翻译思想的核心观念-“交际翻译”和“语义翻译”-就是初步形成。A.交际翻译Communicative 指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。我们说纽马克交际翻译的思想是受到维果茨基的影响形成的。维果茨基关于思维本质的观点认为内心语言本身就是一种功能,而不是外在言语的内在表现。在很大程度上,内心语言才是纯粹意义上的思维。首先,语言虽然不同于思维,却在某种程度上表明思维的过程。每个人在思考的过程中,脑海中最先出现的总是一些单词和句子,而不是一片空白。