翻译的基本技巧--分句法与合句法(共4页).doc

上传人:晟*** 文档编号:9632574 上传时间:2021-12-16 格式:DOC 页数:4 大小:23KB
下载 相关 举报
翻译的基本技巧--分句法与合句法(共4页).doc_第1页
第1页 / 共4页
翻译的基本技巧--分句法与合句法(共4页).doc_第2页
第2页 / 共4页
翻译的基本技巧--分句法与合句法(共4页).doc_第3页
第3页 / 共4页
翻译的基本技巧--分句法与合句法(共4页).doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上英汉翻译基本技巧分句与合句Basic Translation Skills: Division & CombinationWhat is division and combination?分句法 是指把原文的一个简单句译成两个或两个上的句子。合句法 把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。Types of division一、单词分译二、短语分译三、句子分译分译之一:单词分译单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。A. 分译副词 1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。2

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。