英汉翻译技巧: 视角转换(Shift of Perspective ) 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更 是文化之间的交流。由于英、汉语在产生 的背景、经历的历史上有很大的不同,许 多文化的观察视角也就有了很大区别。 例: What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆。 在此例中原句用了hake (鳕鱼)和herring (鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方 人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言 是非常必需的,从中就可以看出西方人的 生活习惯。但如果直译成“ 我们从鳕鱼中失 去的将会从鲱鱼中得到” ,中国读者就不明 其意了。如果换成中国人熟悉的“ 东隅”“ 桑 榆” 两个词,就能达到意义上的对等,中国 读者便能很清楚地了解这句话所传达的意 思。 1. 形象转换(Shifts of Image ) 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常 体现在形象转换中。形象的转换是指将原 语中不符合译语文化的形象转换为译语文 化中惯用的形象,使读者不致产生理解上 的困难或误解。 如: fish in the air 水中捞月 mak