科 技 英 语 翻 译 的 基 本 技 巧 1 )词义引申 2 )词量增减 3 )词类转换 5 )成分转换 6 )成分分译 4 )重复译法 7 )被动语态的译法 8) 长句翻译 注意:每个句子 都应正确划分 结构。翻译技巧(一) 词义引申 词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义 引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象 化和词的搭配四个方面来考虑。 n 词义转译 n 词义具体化 n 词义抽象化 n 词的搭配1. 词义转译 翻译时,遇到一些无法直译或不 宜直译的词或词组,应根据上下文和 逻辑关系,引伸转译。 翻译技巧(一) 词义引申 Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy. Like any precision machine, the lathe requires careful treatment. 2. 词义具体化 翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中 某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 以动词 cut (切割)为例: A single-point cutting