字字落实,直译为主,意译为辅。 一、文言文翻译的原则 直译: 意译: 指译文要与原文保持对应关系, 重要的词语要相应的落实,要尽力保持 原文遣词造句的特点和相近的表达方式 ,力求语言风格也和原文一致。 指着眼于表达原句的意思,在忠 于原意的前提下,灵活翻译原文的词语 ,灵活处理原文的句子结构。二、文言文翻译的标准 就是准确,即译文要准确表达原 文的意思,要忠实于原文,不歪曲 、不遗漏、不增译。 信: 达: 雅: 就是畅达,即译文明白晓畅,符 合现代汉语的表达要求和习惯,无 语病。 就是优美,即要求译文语句规范 、得体、生动、优美。文言文翻译的步骤 审清采分点 审 切 连 誊 以词为单位,用“/” 切分句子。 按现代汉语语法习惯将逐一解 释出来的词义连缀成句。 逐一查对草稿纸上的译句后字 迹清晰地誊写到答案卷上,不 写繁体字、简化字、错别字。 文言文翻译的考点(得分点 ) 考试大纲强调:“古文翻译要 求以直译为主,并保持语意通畅。 1、积累性的:关键词语(重要实词 、虚词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用 、固定结构、特殊句式等) 文言句子翻译的方法 六字诀 留、