电影片名翻译原则与策略(通用6篇)第一篇: 电影片名翻译原则与策略 随着世界文化领域交流的快速发展,越来越多的英文电影引入中国市场。电影成了浓缩了的生活窗口,也是透视一个国家文化的窗口。我国每年都从国外大量引进电影,近几年国外大片又在中国市场上红红火火,使英文电影在中国有了日益庞大的观众群体,成为中国观众了解西方文化的重要途径。好的开始是成功的一半,英文电影片名的翻译是一项重要的、富有创造性的工作。电影片名翻译可能改动得与其母语名称完全不同,来适应本土市场。即使是这样,英语电影片名的翻译也应该遵循一定的原则。 一、英语电影片名翻译应遵循的原则: 第一,信息价值 要实现译名信息功能,使其能突显影片内容,传达主题信息,确立影片感情基调,这一原则是影片一翻译中的关键。如TheGodfather译为教父;ChickenRun译为鸡快跑,TaxiDriver译为出租司机TheSoundofMusic音乐之声,TheGrapesofWrath愤怒的葡萄TheOldManandtheSea老人与