汉英习语中的文化对比与翻译Warm-up v eat the fruit of ones own doings v misfortunes never come singly v 山中无老虎,猴子成霸王 自食其果 祸不单行 Among the blind the one-eyed is the king一、定义 v 所谓习语,是指那些经受了历史上长时期的考验,千 锤百炼而形成的固定词组、短语或短句,在语义上是 个不可分割的统一体,其整体意义往往不能从组成该 习语的各个词汇中揣测出来,而在结构上,也具有其 本身的完整性,其中各个组成部分是固定的,不可任 意拆开或替换。 v 习语是语言中的各种固定的表 达, 包括成语(set phrases or metaphorical phrases)、谚语 (proverbs)、格言(sayings)、俗语 (colloquialisms)、典故(allusions)、警句 (epigrams)、名言录(quotations)、 俚语 (slang)和歇后语(enigmatic folk similes)等v 习语是一个民族长期以来在某个特定的社会