英汉翻译之 语言风格的传译 语言除传递某种意义外,还具有一定的风 格特征,或简或繁,或雅或俗,或庄或谐, 或平铺直叙,或委婉曲折。因风格不同,给 读者带来的感受就不同。 翻译追求译文读者与原文读者有相同或相 似的感受,所以译者应以庄译庄,以谐译谐 ,应在译文中再现原文的语言风格。 译者在翻译前需对英文原文的语言风格进 行解码。一般说来,译者可以从词汇、句法 和修辞手法三个层面来分析英文原文语言使 用上的特征。一,词汇标记: 英语词汇有两个主要来源:一是英语本族 词汇,即古英语盎格鲁撒克逊词,如house, red, fire, green, make, talk等;一是外 来词,如residence, conflagration, scarlet, verdant, manufacture。英语外来 词主要来自法语,即11世纪日耳曼人征服英 国时所操的法语词汇;其次是拉丁词和希腊 词,即文艺复兴时期英国学者作家为了表达 新的思想而借用的拉丁词和希腊词。盎格鲁 撒克逊词最为短小朴实,构成日常非正式交 谈和一般写作的主要成分。法语词文雅华丽 ,大都用于较为正式的语体语言;拉丁词和 希腊词抽