定语从句的翻译方法根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下六种方法。 一 前置合译法 若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句), 限定性定语从句 及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定) , 一般将从句提在先行词之前,译成“的”Theactionittakesatanymomentcantbepredicted,andpeoplefindthatdisturbing. 它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。 Iwas,toborrowfromJohn,thespywhowastostayoutinthecold. 借用约翰的话来说( 插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍. Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwillliveahappylife. 全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim