定语从句的翻译技巧2017年5月5日打印ppt课件.ppt

上传人:晟*** 文档编号:10284134 上传时间:2022-01-10 格式:PPT 页数:39 大小:594KB
下载 相关 举报
定语从句的翻译技巧2017年5月5日打印ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共39页
定语从句的翻译技巧2017年5月5日打印ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共39页
定语从句的翻译技巧2017年5月5日打印ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共39页
定语从句的翻译技巧2017年5月5日打印ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共39页
定语从句的翻译技巧2017年5月5日打印ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

定语从句的翻译方法根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下六种方法。 一 前置合译法 若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句), 限定性定语从句 及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定) , 一般将从句提在先行词之前,译成“的”Theactionittakesatanymomentcantbepredicted,andpeoplefindthatdisturbing. 它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。 Iwas,toborrowfromJohn,thespywhowastostayoutinthecold. 借用约翰的话来说( 插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍. Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwillliveahappylife. 全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 演示文稿

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。