分句、合句法 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。分句法和合句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。揍则幽蔬录萌萝姿静汾榷型菠墟绍痴览畜丢氮免录突伎向测隧妈允酗器梆英语句子翻译方法英语句子翻译方法分句法 (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 1. 副词 (1 )The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。给撰鞋脊报戴涡烷绦珠破亿应皱唤胖僳踌怀泥祈邵艘着耍处指混才圭敦昼英语句子翻译方法英语句子翻译方法 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the Unit