ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:41 ,大小:592KB ,
资源ID:1109919      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1109919.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第七章:常见文体的翻译.ppt)为本站会员(da****u)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第七章:常见文体的翻译.ppt

1、第七章:常见文体的翻译l 教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含科技、法律以及文学等)的翻译,力求在英汉翻译时做到通顺、准确。l 教学内容:1. 科技文体的翻译2. 法律文书的翻译3. 文学作品的翻译 4. 习语的翻译5. 翻译练习2第七章:常见文体的翻译 科技一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。 译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。 这种复杂长句居科技英语难点之首, 要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易 。例如:Factories will not buy machines

2、unless they believe that the machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all cost.这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。节译: 要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。后一句只用了 24个字,比前句 40个字节约用字 40% ,而对原句的基本内容无损。可见,只

3、要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。 科技英语的特点 3第七章:常见文体的翻译 科技二、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧 罗密欧与朱丽叶 中的一句就两次用了被动语态:Juliet was torn between desire to keep Romeo near her and fear for his life, should his presence be detected.朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:(

4、a) No work can be done without energy.译文:没有能量决不能做功。(b) All business decisions must now be made in the light of the market.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。 4第七章:常见文体的翻译 科技三、非谓语动词多英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式 。例如:要成为一个名符其实的内行,需要学到老。这句中,有 “成为

5、”、 “需要 ”和 “学 ”三个表示动作的词,译成英语后为:To be a true professional requires lifelong learning.可以看出,选好 “需要 ”( require) 作为谓语,其余两个动作: “成为 ”用不定式形式 to be, 而 “学 ”用动名词形式 learning,这样才能符合英语语法要求。 5第七章:常见文体的翻译 科技四、词性转换多英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如 , light名词: (启发 )in (the)light of由于,

6、根据;(光 )high light(s) 强光,精华; (灯 )safety light 安全指示灯形容词 : (轻 )light industry 轻工业;(明亮 )light room 明亮的房间;(淡 )light blue 淡蓝色; (薄 )light coating 薄涂层动词 : (点燃) light up the lamp 点灯副词 : (轻快) travel light 轻装旅行(容易) light come, light go 来得容易去得快诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判

7、明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。6第七章:常见文体的翻译 科技REPLACEMENT OF BATTERIES1. Slide open the batteries box cover on the back of the unit by lightly pressing the portion marked “BATTERY”.2. Remove used batteries.3. Put new batteries in order of and in Figure A, taking care not to reverse battery polari

8、ty.电池的更换1.轻轻按下本机背面标有 “ BATTERY”(“ 电池 ” )字样的部分 ,便可滑行推开本机背面的电池盒盖。2.取出废电池。3.按照图 A中的 和 的顺序装入新电池 ,注意切勿将电极倒置。第七章:常见文体的翻译 法律7Discussion:1. “Weve gotten the criminal at last. ”( 酒吧)2.“The criminal was arrested at last. ” (警察局)“The criminal was apprehended at last. ” (法庭) 同样是 “抓获 ”的意思 , 在酒吧里 , 口语性强 ; 在警察局里 ,

9、 就比较正式 ; 在法庭上 , 措辞非常正式。法律文书的特征A.矫饰夸张 , 庄重威严 ; 类语重叠 , 要言重复第七章:常见文体的翻译 法律8法律文 书词 多夸 张 庄 严法律文 书 常 见词普通 常 用词acquaint inform, telladumbrate sketch, outlineadvert referameliorate better, improveapprise informassist help法律文书词多重复(叠)法律文书常见词 普通 常 用 词annul and set aside废 止 和 撤 消annul废 止entirely and completely

10、remove 取 消remove取 消last w ill and testament 遗 嘱will遗 嘱totally null and void无 效void无 效written instrument单 据instrument单 据第七章:常见文体的翻译 法律9B.句子冗长 , 晦涩难懂wArticle I of the GATT is the celebrated most favored nation (MFN) clause under which each member nation must give treatment to other member nations impo

11、rts and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation. 关贸总协定的第一条是著名的最惠国( MFN) 条款,按照该条款,每一个成员国给予其它成员国进出口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇一样优惠。第七章:常见文体的翻译 法律10Where an application has passed the test,(情形 )if he pays the fee, the Minister (条件 ) (法律主体 )shall grant him a license.(法律行为 )法律文书的翻译英国律师 George Coode 曾提出法律中典型的条件句所具有的四种成分 , 即 情形、条件、法律主体和法律行为 ( case, condition, legal subject, legal act ion) , 前两个成分为事实情况 (fact situation) , 后两种成分为法律陈述 ( statement)。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。