第七章:常见文体的翻译.ppt

上传人:da****u 文档编号:1109919 上传时间:2018-12-07 格式:PPT 页数:41 大小:592KB
下载 相关 举报
第七章:常见文体的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共41页
第七章:常见文体的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共41页
第七章:常见文体的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共41页
第七章:常见文体的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共41页
第七章:常见文体的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

1、第七章:常见文体的翻译l 教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含科技、法律以及文学等)的翻译,力求在英汉翻译时做到通顺、准确。l 教学内容:1. 科技文体的翻译2. 法律文书的翻译3. 文学作品的翻译 4. 习语的翻译5. 翻译练习2第七章:常见文体的翻译 科技一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。 译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。 这种复杂长句居科技英语难点之首, 要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易 。例如:Factories will not buy machines

2、unless they believe that the machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all cost.这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。节译: 要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。后一句只用了 24个字,比前句 40个字节约用字 40% ,而对原句的基本内容无损。可见,只

3、要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。 科技英语的特点 3第七章:常见文体的翻译 科技二、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧 罗密欧与朱丽叶 中的一句就两次用了被动语态:Juliet was torn between desire to keep Romeo near her and fear for his life, should his presence be detected.朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:(

4、a) No work can be done without energy.译文:没有能量决不能做功。(b) All business decisions must now be made in the light of the market.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。 4第七章:常见文体的翻译 科技三、非谓语动词多英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式 。例如:要成为一个名符其实的内行,需要学到老。这句中,有 “成为

5、”、 “需要 ”和 “学 ”三个表示动作的词,译成英语后为:To be a true professional requires lifelong learning.可以看出,选好 “需要 ”( require) 作为谓语,其余两个动作: “成为 ”用不定式形式 to be, 而 “学 ”用动名词形式 learning,这样才能符合英语语法要求。 5第七章:常见文体的翻译 科技四、词性转换多英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如 , light名词: (启发 )in (the)light of由于,

6、根据;(光 )high light(s) 强光,精华; (灯 )safety light 安全指示灯形容词 : (轻 )light industry 轻工业;(明亮 )light room 明亮的房间;(淡 )light blue 淡蓝色; (薄 )light coating 薄涂层动词 : (点燃) light up the lamp 点灯副词 : (轻快) travel light 轻装旅行(容易) light come, light go 来得容易去得快诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判

7、明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。6第七章:常见文体的翻译 科技REPLACEMENT OF BATTERIES1. Slide open the batteries box cover on the back of the unit by lightly pressing the portion marked “BATTERY”.2. Remove used batteries.3. Put new batteries in order of and in Figure A, taking care not to reverse battery polari

8、ty.电池的更换1.轻轻按下本机背面标有 “ BATTERY”(“ 电池 ” )字样的部分 ,便可滑行推开本机背面的电池盒盖。2.取出废电池。3.按照图 A中的 和 的顺序装入新电池 ,注意切勿将电极倒置。第七章:常见文体的翻译 法律7Discussion:1. “Weve gotten the criminal at last. ”( 酒吧)2.“The criminal was arrested at last. ” (警察局)“The criminal was apprehended at last. ” (法庭) 同样是 “抓获 ”的意思 , 在酒吧里 , 口语性强 ; 在警察局里 ,

9、 就比较正式 ; 在法庭上 , 措辞非常正式。法律文书的特征A.矫饰夸张 , 庄重威严 ; 类语重叠 , 要言重复第七章:常见文体的翻译 法律8法律文 书词 多夸 张 庄 严法律文 书 常 见词普通 常 用词acquaint inform, telladumbrate sketch, outlineadvert referameliorate better, improveapprise informassist help法律文书词多重复(叠)法律文书常见词 普通 常 用 词annul and set aside废 止 和 撤 消annul废 止entirely and completely

10、remove 取 消remove取 消last w ill and testament 遗 嘱will遗 嘱totally null and void无 效void无 效written instrument单 据instrument单 据第七章:常见文体的翻译 法律9B.句子冗长 , 晦涩难懂wArticle I of the GATT is the celebrated most favored nation (MFN) clause under which each member nation must give treatment to other member nations impo

11、rts and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation. 关贸总协定的第一条是著名的最惠国( MFN) 条款,按照该条款,每一个成员国给予其它成员国进出口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇一样优惠。第七章:常见文体的翻译 法律10Where an application has passed the test,(情形 )if he pays the fee, the Minister (条件 ) (法律主体 )shall grant him a license.(法律行为 )法律文书的翻译英国律师 George Coode 曾提出法律中典型的条件句所具有的四种成分 , 即 情形、条件、法律主体和法律行为 ( case, condition, legal subject, legal act ion) , 前两个成分为事实情况 (fact situation) , 后两种成分为法律陈述 ( statement)。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 课件讲义

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。