汉英翻译技巧正文 第一篇:汉英翻译技巧汉英翻译技巧第一节 汉语无主语句的英译处理一、 祈使句对应为祈使句e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。 Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes. 宁为鸡首,不为牛后。 Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、 采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。 e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,详细地规定了双